一句不通的文字

在地鐵車廂,靠近閘門之處,有一張這樣的標貼:「我祝順全力履行心的服務。」文字之下,有一個地鐵員工的照片。那意思大抵是,

不是一個,而是全體地鐵員工們,向乘客們承諾良好的服務。你見過這張標貼嗎?以為怎樣?

我天天都乘坐地鐵。每次看見這張標貼,教師的職業癖便發作。這樣的短短的一句話,怎麼也寫得這樣不通!一個這麼龐大的公共機構,竟沒有人把關,去寫得好一點。不通之處如下:

一、「祝順」是什麼意思?沒有這樣的詞語,我猜想,應該是「祝願」,把「願」字誤寫為「順」。但若真的原該是「祝願」,也不大通。因為「祝願」大多是對別人而說,雖然也可針對自己,但畢竟只是良好的企望,落實的意圖並不充分有力。

二、「履行」兩字也不夠誠意,只說是一種義務職責,暗藏不能不做的意思。

三、「心的服務」是怎麼樣的服務呢?是不是乘客心臟病猝發,會去急救呢?

我把這一句改為:「我們全心全力保證良好的服務。」讀者們以為如何?

另一張標貼是:「搭電梯,握扶手,咪亂走。」那「咪」字是廣東俗語,我不知外省人知不知道其意思?香港是一個國際城市,所以地鐵的廣播,用廣東話、普通話、英語三種語言,這是很應該的。為什麼標貼卻用上廣東話俗語的字呢?「咪亂走」改作「勿亂走」,本地人也看得懂的吧?不是很好嗎?

又另一張標貼:「聽到嘟嘟聲,停低你至精!」這也是一句完全廣東話口語化的說話。口語化有其好處,但方言的口語化,使不懂這方言的人不易明白。「停低」是停止腳步,不要再闖進車廂;「至精」是最聰明,卻不是免生危險。我改為:「聽見閘門鐘聲響,停步不要入車廂。」是不是太文縐縐呢?

促使文字規範化,人人有責。公共機構責任更大,特別要注意標貼出來的文字。