漢樂府《東門行》

「樂」,是音樂;「府」,是官府、政府機關;「樂府」,是與音樂有關的政府機關。漢代的樂府,是朝廷所設,一方面把文人所作的詩,譜上樂曲,以供廟堂宴會之用;另方面在民間採集民歌,以供統治者欣賞。後來,人們把樂府所保存下來的歌辭,統稱為「樂府」或「樂府詩」。現推介「漢樂府」一首《東門行》,全詩如下﹕出東門,不顧歸;來入門,悵欲悲。盎中無斗米儲,還視架上無懸衣。拔劍東門去,舍中兒母牽衣啼﹕「他家但願富貴,賤妾與君共鋪糜。上用滄浪天故,下當用此黃口兒。今非!」「咄!行!吾去為遲!白髮時下難久居。」註釋。行﹕本是樂曲的意思;漢樂府詩以「行」為題的頗多,後來便演變為一種詩體。一般字數較多而多是敍事。顧﹕想及、考慮到。悵﹕失意、苦惱。盎﹕一種腹大口小的盛物容器。還視﹕還通環,向四周看望。兒母﹕指詩中主角的兒子的母親,即妻子。鋪糜﹕鋪,吃也;糜,粥也;即吃粥。滄浪天﹕即蒼天、青天。黃口兒﹕小鳥的口黃色,用來比喻小孩子。咄﹕叱罵之聲。行﹕走開。遲﹕為時已晚。難久居﹕再難長此活下去。

語譯。衝出家門,向東走去,全沒有想到能不能夠再回來。忽然心有不忍,悲痛欲絕,又轉回家去。這家的米缸,已沒有一顆米;四面的衣架,沒有一件掛着的衣服,全都典當了。拔出劍,衝出家門,向東走去,家裏孩子的母親扯着我的衣服,不讓我離開,哭着說﹕「別的人家或希望富貴,但我只願即使吃粥也與你在一起。對上用蒼天的名,對下因家中幼兒的原因,都求你不去做為非作歹犯法的事!」我對她說﹕「胡說,快滾開!不要阻撓我,我現在才去做這樣的事,已經是遲了!我的頭髮已白,不斷脫落,再難於把這麼窮困的生活捱下去!」搜集自民間的樂府,不少深切的反映老百姓實況,尤其是苦況。《東門行》描述一男子,被窮困所迫,離家鋌而走險,行動、對話、心理描寫,都很生動。沒有提及窮困的原因,但受壓榨剝削,不說也自明,蘊含着申訴。