「愛人」和「同志」

在內地雜誌《海外文摘》,讀到一對夫婦的旅美遭遇,近似笑話,我卻沒法笑出來。

男的是共產黨員、窮山窩裏的小學教師。千辛萬苦,供兒子上完大學當了研究生,還娶了一個城裏的大學生。生了一個女兒後,申請得進修,一家三口一同去了美國。拚搏十年,立了足,拿了綠卡,再生了一個男孩。父母已退休,便申請他們到美國來,既可全家團聚,又可照顧那年幼的小男孫。

這夫婦,不懂英語,不懂駕駛。兒子媳婦要上班,女孫要上學,他們整天都關在家裏。只在女孫放假時,駕車與他們出外,並充當翻譯。有人建議他們去參加教會的活動,男的認為自己是共產黨員,去教會有違原則。

實在太寂寞無聊了。忽然知道,教會開辦了一個中文班,要聘請一個中文教師,是有工資的。男的覺得正中下懷,不再計較原則,叫女孫陪同去應徵。教會的負責人是一位老太太,一切都很滿意,最後問到婚姻狀况。男的說:他的愛人也在美國。老太太登時板起臉:「愛人?你與愛人在美國同居?」「是的。」老太太大怒:「那麼,你的兒子是私生子!你頭髮都白了,怎麼對家庭沒有一點責任感?我們不能用這樣的人!」男的莫名其妙地碰了一鼻子灰,悻悻地回家去。原來女孫把「愛人」,直譯 Lover,英語是沒有正式結婚的異性伴侶。

兒子向他解釋了,叫他再去教會解釋,是正式結婚而領有證書的。女孫又陪了他去,這回老太太半信半疑,質問:「你們到底是什麼關係?」答道:「我們是同志關係!」老太太跳了起來,再問:「什麼?同志?」「真的!非常密切的同志!」老太太氣得臉也紅了,直斥:「你應該去彩虹餐廳、彩虹廣場!不要再到這裏來!」原來女孫把「同志」,直譯 Comrade,英語是同性戀者。他又莫名其妙地再碰了一鼻子灰回家去。

又聽了兒子的解釋,他認為兩次都是女孫的翻譯誤了事。女孫反駁並沒有譯錯,「愛人」和「同志」的確是這樣譯的。這個祖父沒法忍得住脾氣了,一個重重的耳光打過去,打得她嘴唇流血。她連忙逃出家,到鄰居借電話報警。不久,警車來了,祖父因虐待婦女兒童,被抓進了警署。最後,兒子媳婦請了律師,交了保釋金,並保證以後不再有類似行為,才放了出來。

半個月後,這對夫婦回國去了,並發誓:以後永遠不再來這樣的國家!