63 鄭重道歉:「范用」誤作「孫用」

鄭重道歉:「范用」誤作「孫用」

(○一年)七月七日,《明報‧三言堂》專欄的《小女孩寫外公》刊出後,即收到兩位朋友的傳真,他們都是與范用認識的,指出文中關於范的資料有誤。該文有關范的資料,我是根據朱正的《思想的風景‧回憶孫用同志》而寫的。連忙翻查此書,發現原來一時大意,把「孫用」的一些資料誤作「范用」的,但那小女孩卻確是范用的外孫。罪過!罪過!謹此向范用先生和讀者們,鄭重道歉!

據這兩位朋友提供的資料:范用先生仍然健在,而且最近還與他通過電話。這樣,我的歉意更深,謹再一次向他致歉,並祝他壽如松柏,長命百歲!

順便對被「張冠李戴」的范用,略作介紹。他也是名編輯,而且是雜家和出版家;但卻不是翻譯家和魯迅研究專家。少年時,參加李公樸創辦的讀書出版社;四八年生活、讀書、新知三店,正式合併為三聯書店後,轉入三聯工作,直至退休。

關於孫用,還可以作多一點的介紹。通英語和世界語,年輕時當郵局職員,利用業餘翻譯了《勇敢的約翰》,魯迅曾為其張羅出版。在翻譯上,他是贊同魯迅的直譯的主張的。曾赴匈牙利受勳,是第三屆全國人大代表。

他雖然不多寫研究魯迅的文章,卻是一位魯迅研究專家,曾主持《魯迅全集》的編註工作,並任魯迅研究室顧問。

七六年,朱正寫了《魯迅回憶錄正誤》一書,把稿寄給馮雪峰。當時,馮已病危,但也回了五封信,並把稿轉交孫用。孫閱後給朱短信,說贊同該書的內容,但卻退稿而不出版。原因是:《魯迅回憶錄正誤》,主要是針對許廣平在回憶魯迅的文章中不符事實的錯誤的,行文用語過於尖刻,態度不敬,容易引起反感。朱接受了這樣的批評,再行改寫,書終於在七九年末出版了。

上述朱回憶孫用的文章,沒有談及孫的逝世,只有文末有簡單的一句:「他去世後不久,那天我去看望師母……」我只憑這一句,寫了「已故」兩字。這對尚健在的范用先生,實在是大大的冒犯,心很不安(編按:有關錯誤,作者在本結集中,已作修正)。

也許他們兩人,都是極受敬重的名編輯,我讀過一些介紹他們的文章,因而有一時的筆誤。

二○○一年七月十三日

《三言堂》的「一言」(之六)望斷天涯(2002年1月初版)

Share on

Start typing and press Enter to search

Shopping Cart