067 魯迅和傅雷的譯文比較

魯迅和傅雷的譯文比較

  陳原在《黃昏人語》一書,曾提及何滿子所抄錄的,來自同一原文的兩段不同的翻譯。

  「先過了今天再說。對於每一天都得抱着虔誠的態度。得愛它,尊敬它,尤其不能侮辱它,妨礙它的發芽滋長。」

  「生活於今日吧!無論對於何日,都要虔誠,愛它,敬它,不要褻瀆它,而且不要妨礙那開花的時候的到來。」

  兩位譯者,都是鼎鼎大名的高手:魯迅和傅雷。只要對其中的一位的文字風格,稍為熟識,便可以很容易分辨得出,哪一段是誰的手筆。你能分辨得出嗎?

  由於我愛讀魯迅的文字,所以一眼便得到了答案。文字寫出了一種風格,叫人一讀就看出,這才是風格。

  有人說:這兩段譯文,一是散文,一是詩。你認為對嗎?你認為哪一段是散文,哪一段是詩呢?的確,從遣詞造句,到句子的節奏,兩者都不大相同,一近詩,另一則不近。

  不知原文是甚麼體裁,我們無從判斷,是該譯為散文還是詩?不過,從內容來看,譯得語態高亢一點,詩意濃厚一點,是不錯的。

  如果從翻譯的「信、達、雅」的標準來衡量,兩者都是有餘的。

  也許是由於偏愛,我把魯迅的譯文,放在傅雷之上。

  「生活於今日吧」,不是比「先過了今日再說」,更融入下文那積極的情感嗎?

  「褻瀆」這個詞語比「侮辱」用得好。前者比後者含蓄、有力而又內涵更廣。

  「那開花的時候的到來」,比「發芽滋長」更有詩意。「開花」比「發芽滋長」,看得更遠,更富美的形象。

  我不用揭謎,讀者大抵已清楚,哪一段是魯迅或傅雷的譯文了。我將兩者之一,置之在上,是否有偏見呢?尚祈賜教!

一九九七年十一月十八日

捨命陪君子

《三言堂》的「一言」(之一) 司徒華

頁 PAGE 1 / NUMPAGES 1

Share on

Start typing and press Enter to search

Shopping Cart